电影:《拜见岳父大人2》精彩对白(图
导读: 该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了格雷格-福克正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人杰克-布莱恩却突发奇想,带领一家人出发去探望格雷格的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相…
该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了格雷格-福克正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人杰克-布莱恩却突发奇想,带领一家人出发去探望格雷格的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的格雷格得。
格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小……
杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个儿,还不会说话,但他能明白。你看。
1.take in 在英语中一般指“、包留”或者“”。此外,这个词组还有“”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。
2.chip off the old block 直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。
3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。
翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。(供稿:王崴)
推荐:
来源:
免责声明:凡本网转载自其他媒体的作品,目的在于传递更多信息,如因作品内容、版权或其他问题引起的纠纷,请及时与我们联系,将在24小时内作更正、删除等相关处理。